Before there was
there was A Hyatt Verrill!
Into his hand came an ancient Mayan codex
two thousand years old, a key to fame and fortune, but only if he could reach
Mictolan,
“To
reach it one must pass through the
The
By
A. Hyatt Verrill
turning
manuscripts into books

digitized
on-demand publishing
All rights reserved under
International
and
Pan-American Copyright Conventions
Format & Design Copyright© 2004 by
Capricorn Publishing, Inc.
ISBN 0-9753970-2-8
Original edition Amazing Quarterly
1927
Fantasy Press edition 1950
Published in the
Capricorn Publishing, Inc., in 2004
Editorial
Services: Dimitar D. Guetov
Revised Production by John H.
Costello
Book Format Design by Dimitar Guetov
Cover Design by Antonina Guetov
Printed in the
www.CapricornPublishing.com
Chapter 1: A Baffling Document
Looking
back upon it now I find it difficult indeed to convince myself that I actually
passed through such amazing and incredible adventures as I am describing. Yet I
have only to glance at my left arm and see the livid scars upon it in order to
vividly recall every detail of my marvelous experience. Moreover, there is the
tattooed symbol upon my chest, while if I needed further confirmation of the
actuality of it all there is Itzá. Surely she is very real, and should occasion
arise she could confirm the greater part of my story.
Even as I am writing I have but to lift my eyes from the table
before me in order to see her, seated in the hammock swung on the porch, her
dark head bent over some delicate bit of handiwork, her rounded cheek and the
curve of her neck glowing like old gold in the diffused light—as exotic as an
orchid flower amid her conventional surroundings. But I find I am digressing,
as I invariably do when I see or of Itzá..
It all began in a most ordinary way at
Ascending
the steep Calle San Sebastian I reached the Avenida Principal with its rush of
traffic and crowded sidewalks, and turning to the right entered a narrow dark
alley. A moment later I passed beneath a medieval archway and found myself in
the Plazuela de Tres
It was a
mere cubby hole in the massive wall of what once had been a monastery, but
Miguel José had the entire plaza at his disposal and he had taken possession of
several square yards of it. On boxes, tables and even upon the worn stone
flagging the overflow of his stock in trade was piled and spread, looking for
all the world as though the shop had spilled its contents into the square.
Seated in the midst of the aggregation of everything imaginable in the shape of
junk and odds and ends, was the proprietor himself. Propped against the wall in
the shade, his hands clasped across his ample paunch Señor Salceda was enjoying
his afternoon siesta.
Having
no wish to disturb his slumbers, I moved about among his wares, examining the
litter of battered, dust-covered books upon a rough deal table. Presently Don
Jose raised his head, yawned prodigiously, stretched himself and opening his
single eye caught sight of me. Instantly he sprang to his feet and hurried
forward grinning until his leathery unshaven cheeks resembled a relief map of
his native Pyrennes.
“Gracias a Dios, ‘tis the English Señor
again!” he cried, patting me on the back and embracing me in Spanish fashion.
“And how
is the illustrious Señor, and his dear Mamá and his lovely Señora and his four—no,
I mistake, it is five—niñitos?”
“No, Don
Jose I replied with a laugh, “it is not the English Señor but the Americano,
and as I have neither mother, wife nor children—either four or five—I cannot
tell you how they fare. Personally, amigo,
I am in most excellent health as I trust is the case with yourself and your
family.”
“Si, si, now I remember,” he declared. “But
it is of no importance whether an Americano or an Ingles. They are the same
species; all are rich, all are fond of books and all love their little jokes.
As for the others—Valgame Dios, if
you have no mother now you had one once—may her soul rest in peace—and you may
yet have a lovely Señora and four or maybe five little ones. But you wish old
books, Señor. Have you found what you desire?”
I asked
the old fellow the price of the two volumes I had selected. One was a scarce
edition of “Don Quixote”, the other a copy of a quaint old work on the
“Not to
me,” I told him, tossing the books upon the table. As I did so one of the
volumes slipped to the pavement and as Salceda stooped to recover it, a piece
of folded stained paper dropped from between the leaves.
“How
much will your Excellency pay?” he asked as he glanced at the paper in his
hand.
“Ten
pesetas, no more,” I replied.
“It is
nothing, nothing for such fine old books,” he protested, “but the Señor Ingles—
or is it Americano— knows what he can pay.”
As I
counted out the money he half unfolded the scrap of paper he held and
apparently deeming it worthless turned to toss it into a pile of rubbish. But I
had caught a glimpse of red, blue and green upon it and thinking it might be an
old map, I stayed his hand.
“Hold
on,” I exclaimed. “That belongs with the book.”
“I think
not, Señor,” he said as he squinted at it, “but perhaps a map or an old picture
left in the book by mistake. It is of no value, but the American Señor cares
for old things and this is very old, Si,”
he continued as he again focused his one eye upon the paper and cocked his head
on one side. “Si, of a truth I should
say it is antediluvian. So, if the Señor desires it— well, perhaps a peseta or
two.”
Very
possibly, I thought, it was valueless and belonged in the rubbish, but I was
curious to learn what it was, and handing Salceda two additional coins I
slipped the stained and frayed paper into one of my books and departed with his
fervent, “May you go with God, Señor,” in my ears.
Little
did I dream what a strange investment I had made or through what amazing
experiences and adventures that fragment of paper would lead me. Indeed, at the
time I gave it so little thought that it completely faded from my mind until we
were well out at sea and I opened the “Explorations, Discoveries, Strange
Sights and Remarkable Adventures in the Indies, etc.” penned by the imaginative
Sebastian Gomez. Then coming upon my two peseta purchase, I unfolded it
carefully, for it was creased and very old. The next moment I fairly gasped,
staring incredulously at what I had revealed. One glance at the inner surface
of the sheet had been enough.
It was a
codex, one of those strange pictographic records kept by the ancient Aztecs
and Mayas! Less than a dozen originals were in existence as far as known. Could
this be an original or was it merely a copy? Could it be one of the lost
codices ? If so it was priceless, irreplaceable; and with shaking fingers,
almost reverently, I examined and studied the texture of the material through
my pocket lens. It was unquestionably ancient papyrus. The color, the technique
of the green, red, blue and yellow figures proved it no copy. Old José had spoken
far more truly than he had thought when he jokingly had pronounced it “antediluvian.”
Incredulously
I studied the codex which, by merest chance, had come into my possession. I
puzzled my brains to decipher or decode it, to recognize the figures of conventionalized
human beings, of deities and weird beasts. I was familiar with Aztec
pictographs and possessed a good knowledge of Mayan glyphs, but somehow these
figures did not appear like either. Yet of the two they seemed more Mayan than
Aztecan. A hope rose in my breast, a hope that I had stumbled upon one of the
long—lost, missing records of the Mayas.
Only
three Maya codices were known, yet there must have been many—hundreds in all
probability—taken back to
The more
I thought of it the more reasonable it seemed. And if the bit of papyrus should
prove to be a missing codex of the Mayas, then I had fallen head over heels
into good luck. Not only would it be of incalculable scientific value, but in
addition it would possess a very tangible and high value in good dollars and
cents. That feature of the matter was a very important factor to me, I must
confess. Scientists must live, and like most scientists—more especially
archeologists and ethnologists—I was not overburdened with worldly goods. My
last expedition had drained my resources, and even if I disposed of my
collections, which would be a slow and uncertain procedure, I would be little
better off than when I had started. But if the scrap of papyrus before me
proved to be a Mayan codex, I need not worry over my future.
I
chuckled to myself as my thoughts dwelt on such a possibility. I had devoted
years to explorations in far-off lands, I had undergone hardships, had had my
share of sufferings, had risked health and life a thousand times in search of
archeological finds, yet had found a far greater treasure in a second-hand shop
in Vigo than in all my wanderings and explorations.
I
brought myself back to earth with something of an effort. I was building
castles in the air with no tangible basis for their foundation. The papyrus
might be comparatively worthless, perhaps a copy or even a genuine codex made
subsequent to the Spanish conquest. Until I could have its origin, its age and
its value established by experts, I would dismiss the matter from my mind.
My first
act after reaching
“Extraordinary!”
he exclaimed. “What a jolly find! Of course I cannot be positive on such a
superficial examination,” he continued, “but it unquestionably is a codex, and
I should surmise of Mayan origin. The date symbols are assuredly Mayan, but
there are other details that excite doubt. But of course we know so very little
about Mayan codices. And it seems to bear certain Aztec characteristics.
Possible it is a codex of an independent Maya state that came under Aztec
influence. But we should be able to ascertain its age; the date symbols are
very clear.”
He
studied it carefully. “Ah, here it is!” he cried jubilantly, “If I am not
mistaken this symbol reads 8 Ahau I2 or is it I3? Well, either I2 or I3, the
units are highly decorated and involved. But anyway, 8 Ahau and either I2 or I3
Ceh in the Calendar Round. There appears to be an Initial Series date also.
However, the Calendar Round will place its age approximately. Let me see, that
would be about 9O—94 B.C.”
I
gasped. The codex, if Dr. Joyce had not made an error—and he was probably the
greatest living authority on the subject—was more than two thousand years old!
But aside from deciphering the date, Dr. Joyce could make little more of the
codex than could I. And before I could turn it into cash, before it held any
great scientific value, it was essential that I find someone who could
establish its origin, its identity and its meaning.
At Dr.
Joyce’s suggestion I next visited
Following
this I made the rounds of nearly all the archeologists and students of pre- Columbian American races, but without
results. All agreed that the papyrus was a genuine codex, all agreed that it
bore features of Mayan origin, and all agreed that it was so distinct from all
other known codices that it was an insoluble puzzle to them. Also all agreed
that if its origin could be established it would be the most valuable codex in
existence and readily salable for many thousands of pounds.
So with
the codex still a mystery I sailed for
I did,
however, secure some additional information. One scientist established the fact
that the codex recorded some historical event and a migration. Another was
positive it dealt with a myth or a prophecy and he identified the symbol of
Kukulcan, the Maya’s hero— god or “plumed serpent” as the dominating figure;
while a third authority discovered symbols indicating that the codex embodied
the features of a map and described some unknown locality.
By this
time my interest in the monetary value of the codex had become submerged in my
curiosity to learn its origin and import, and I decided that my only chance of
doing so was to visit the authorities at the Museo Nacionál in
Professor
Alessandro Cervantes received me cordially and with enthusiasm for he had
already heard of my puzzling codex and was elated that I should have brought it
to him. He was tremendously excited as he examined it, declared positively it
was genuine, assured me it was Mayan and unhesitatingly placed it as belonging
to the Old Empire period of the Maya civilization, and hence of Guatemalan
origin.
“Of a
truth it is most wonderful, most astounding!” he exclaimed. “In all the world
there is no such other. All known are of the New Empire. It is beyond price,
amigo. If it can be deciphered it will solve many mysteries. It may hold the
key to matters which have puzzled us for many years. It deals with Kukulcan, as
my friend Saville stated. It tells of a migration and a prophecy both, and it
is historical, religious and mythological all in one. But,” he shrugged his shoulders
and spread his hands, “my poor knowledge is inadequate to decipher it in
detail. However,” he continued as he noticed my disappointment at his words, “I
have a very good friend who, I feel sure, can succeed where all others have
failed. He dwells not here in
“In that
case I shall go to
“Most
gladly!” he assured me. “He is a poor priest—a most holy and devoted Padre who
gives his last centavos to the Indios of his parish and goes hungry that they
may eat. And when I scold him for so doing, what answer does Fray José make me?
That it is the duty of all Spaniards, and of priests in particular, to make
what amends they may for the wrongs and cruelties inflicted upon the Indians by
Spaniards in the past. Caramba, amigo,
what reasoning! Were I, who have the blood of Aztecs in my veins, to go in rags
and with bare feet and with empty stomach, would it bring Montezuma back to
life? Would such actions cancel the tortures of Guatemozin on the rack?
“But
Padre José is most holy and most wise and a deep student of all the past of his
country. Si, Señor, he speaks a dozen of the native dialects, he knows the
myths and legends of the Indios as well as they do themselves; he takes part
in their fiestas, and he is beloved by them all. And he reads the ancient Maya
glyphs as easily as he reads Castilian or the Latin of his office. Si, amigo,
Fray José is the one man who may be able to solve the riddle of your puzzling
codex.”
* * *
I found
Fray José in his modest quarters adjoining the ancient church in the tiny
Indian
He was
as jolly and as merry as his features implied, and he welcomed me effusively,
apologizing for his home but assuring me, in true Spanish fashion, that such as
it was it was all mine.
“But
what would you?” he cried as with his beretta he dusted off an antique leather
chair and asked me to be seated.
“What
would you? I am remote, alone, in the wilderness among the Indios and I see not
one white man, one stranger in many years. Yet I am not lonely. I am happy, I
love the Indios—though of a truth my labors are of little avail. They are all
Christians; all attend my little church, all are baptized, christened, married
and buried according to the rites of the Church; but, as the Señor knows, they
are ever pagans at heart. Not one there is, I feel sure, who does not secretly
worship the old gods, who does not follow out the old religion of the Mayas.
They are Christians to please me, to gain what they may and because they do not
feel too certain whether the Christian or the pagan God is the more powerful.
“But
they are good children, Señor, kind and lovable and generous and I find life
far from dull, what with my religious duties and studying the ancient
traditions and striving in my poor way to decipher the inscriptions and to unravel
the mysteries of the past. And my very good friend, Professor Alessandro, tells
me in his letter that you have a codex even he cannot decipher. I fear me, Señor,
that if he has failed, my poor knowledge will be of little service.”
But
Padre José deprecated his ability and his knowledge. “Wonderful!” he cried as
he studied the codex. “It is indeed of the Old Empire. It is a sacred codex, a
religious myth and a history dealing with Kukulcan. But, Señor, it is unlike
any other. It is, I am sure, a codex in cipher. Often, on the monuments, I have
found inscriptions which I feel certain are in cipher and in this wonderful
codex I see some of the same symbols. That is the reason why no one has been
able to read it. One must know the key, the code, to interpret its meaning.
But, much as I regret to admit it, only a Maya of the priest—cult would possess
that knowledge.”
I was
sorely disappointed. I had traveled thousands of miles. I had wasted months of
time and had exhausted my resources only to find that I had accomplished
nothing. I laughed bitterly.
“In that
case,” I said, “the codex never will be deciphered. It is worth only its value
as a curio specimen. In order to find the man who could read it I would have to
go back several centuries and be here before the Spanish conquest. The Maya
priests are things of the dead past.”
The
Padre’s eyes twinkled and he chuckled. “Perhaps, my son, I may be able to help
you accomplish that miracle,” he said. “Would you care to step into the past
and meet one of the long—vanished priest clan of the Mayas?”
“What do
you mean?” I exclaimed. “Do some of them still survive?”
He
nodded. “Many things exist of which the outside world knows nothing,” he
declared. “Many of the Indios still worship in the ancient temples and to do so
they must have priests of the old faith. Though it is guarded as a profound
secret, yet the priest clans still survive. I, alone of all white men, have
learned something of them. The Indios trust me, and, I believe love me for the
little I have done to help them, and they have confided in me to some extent.
“Si, Señor, I know of temples wherein
they yet worship the gods of their ancestors, and I know one priest of the cult
of Xibalda who might reveal to you the contents of your codex. Were I in person
to go to him I feel certain he would do so, but that I cannot do, for my duty
lies here. However, I will give to you that which will win his confidence and
mayhap, with your knowledge of the Indians’ ways, you may induce him to aid
you. Quien sabe?”
I was
elated. Even if I accomplished nothing in regard to the codex I would have the
opportunity of studying the ancient priest cult, and I felt confident that the
scientific discoveries I would make would amply repay me. But I soon learned
that my visit to the Mayan priest was not to be accomplished as easily as I had
expected.
“Katchilcan,
the priest of Xibalda, speaks only his Zutugil dialect,” the Padre informed me.
“No doubt he understands some Spanish—he may even be able to converse in that
tongue, but he will not do so. If you are to visit his village, in fact if you
are to journey through the country, you must learn the Maya language. But that
matter, to you who have learned so many Indian dialects, will not require a
great time and will not be difficult. My own knowledge is not accurate enough
to enable me to teach you, but I have a friend, an
Once
having made up my mind to exhaust every chance of learning the contents of the
codex and establishing its identity beyond question, I was not to be balked by
the obstacle of learning a new Indian dialect, and a few days later, I bade
farewell to the Padre José and started for the remote